Księga Psalmów (NPD) Przekład przygotowany redakcyjnie na podstawie tłumaczenia z języka hebrajskiego dokonanego przez: Annę Horodecką i Jurija Gołowanowa.

Rekomendacje

Nowy przekład dynamiczny Księgi Psalmów należy do najlepszych w języku polskim. Jego wielką zaletą jest jasność komunikacyjna oraz nie tylko naturalny i poprawny, ale także poetycki, artystyczny a równocześnie niekoturnowy styl. Mamy tutaj do czynienia z bardzo dobrym ekwiwalentem oryginału.

prof. zw. dr hab. Andrzej Zaborski
Instytut Orientalistyki
Uniwersytet Jagielloński

Wydawcy nowego przekładu dynamicznego Księgi Psalmów z dużym powodzeniem udało się odnaleźć swego rodzaju modus vivendi pomiędzy dostojeństwem należnym księdze natchnionej, a koniecznością zachowania wierności względem pierwotnego przekazu psalmodii biblijnej, z jednoczesną dbałością o jego artyzm i dzisiejszą komunikatywność. Pod tym względem nowy przekład Psalmów zdołał uniknąć rozwiązań nazbyt eksperymentalnych, podtrzymując wiele cech charakterystycznych dla polszczyzny psałterzowo-biblijnej, jak też uchronił się przed sięganiem do tych zasobów współczesnego języka polskiego, które nader często „skażone” są zbytnią potocznością i kolokwialnością.

prof. dr hab. Stanisław Koziara
Katedra Lingwistyki Kulturowej
i Komunikacji Społecznej
Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie

Dane techniczne:

Wydanie: drugie
Data i miejsce wydania: Warszawa 2018
Format: 165 x 235 mm
Oprawa: miękka
Liczba stron: 304
Wydawca: Wydawnictwo NPD

Redakcja: Zespół Wydawnictwa NPD oraz VOCATIO

Do kupienia np. TUTAJ.

Fragment Wstępu

Drodzy Czytelnicy, przekład Księgi Psalmów, który trzymają Państwo w rękach, jest przeznaczony dla osób, które nie są objęte jakąkolwiek opieką eklezjalną. Z tego powodu ma on szczególną postać i jest dość nietypowy, jak na polskie warunki kulturowe. Chociaż nosi on nazwę Nowy Przekład Dynamiczny, to w istocie, z uwagi na użycie potrójnego kryterium ekwiwalentów dynamicznych (semantycznego, merytorycznego i kontekstualnego), można śmiało nazwać go przekładem o potrójnej naturze dynamicznej. Co więcej, w redakcji tekstu zastosowaliśmy znany z tradycji hebrajskiej targumiczny styl translacji, co w polskiej tradycji przekładów biblijnych jest przedsięwzięciem całkowicie nowatorskim. Więcej szczegółowych informacji na temat tej metody przekładu, jego formy i stylistyki znajdą Państwo na końcu publikacji – w Wyjaśnieniach metodologicznych NPD.

Potrzeba realizacji takiego właśnie tłumaczenia Bożego Słowa zrodziła się z kontaktów członków Zespołu Redakcyjnego NPD ze zwykłymi ludźmi, którzy w czasie rozmów ewangelizacyjnych wielokrotnie zgłaszali potrzebę dysponowania przystępnym tłumaczeniem Biblii, które będzie zrozumiałe nie tylko dla specjalistów, ale także dla zwykłych zjadaczy chleba. Dla wielu ludzi język i styl współczesnych tłumaczeń Biblii jest ciągle poważną barierą w dotarciu do istoty przekazu Pisma św.

Psalm 3

Modlitwa w czasie prześladowania

1. Psalm Dawida z okresu, gdy uciekał przed swoim synem, Absalomem.
2. O PANIE, jak liczni są moi wrogowie; jak wielu przeciw mnie się zwraca!
3. Jak wielu mówi o mnie: „Nawet u Boga nie znajdzie ratunku”.
4. Lecz Ty, PANIE, jesteś mą tarczą i chwałą. Dzięki Tobie mogę wrogom stawić czoła.
5. Kiedy w ten sposób do PANA wołałem, On mi odpowiedział z wyżyn swej świętości.
6. Dlatego zasypiam i budzę się bezpieczny, gdyż PAN czuwa nade mną!
7. Dlatego nie lękam się tysięcy wrogich armii, które mnie osaczają.
8. Powstań, o PANIE! Ocal mnie, mój Boże! Dopadnij wroga, który mnie osacza, i pozbaw mocy wszystkich niegodziwców!
9. Bo w Twoim ręku, PANIE, jest moje ocalenie, Ty bowiem błogosławisz swojemu ludowi.